Вийти на новий ринок за допомогою сайту можливо, але для цього замало перекласти текст сторінок. Потрібно адаптувати кожен елемент під очікування нової аудиторії: від формулювань у кнопках до юридичних застережень у футері.
https://mk-translations.ua/service/lokalizaciya-sajtu/ — сторінка з детальною інформацією про підходи до роботи з вебпроєктами та умови замовлення.
Переклад і локалізація: у чому різниця
Переклад сайту — це передача змісту з однієї мови іншою. Локалізація — це наступний рівень: адаптація під конкретний ринок з урахуванням культурного контексту, місцевих стандартів і поведінки цільової аудиторії.
Що змінюється при локалізації, але залишається незмінним при звичайному перекладі сайту:
- формати дат, валют і телефонних номерів;
- метафори та ідіоми, що не мають прямих відповідників;
- заклики до дії, адаптовані під місцеву аудиторію;
- юридичні формулювання відповідно до законодавства країни.
Що входить у послугу
Компанія працює з повним циклом локалізації вебресурсів:
Контентні елементи:
- основні сторінки, лендінги, блог і FAQ;
- картки товарів і категорії інтернет-магазину;
- мета-теги, alt-тексти та інші SEO-елементи.
Інтерфейсні елементи:
- кнопки, підказки, системні повідомлення;
- форми зворотного зв’язку та підтвердження дій;
- повідомлення про помилки та навігаційні елементи.
Супутні матеріали:
- маркетингові тексти та рекламні кампанії;
- інструкції для користувачів і довідкові бази;
- скрипти для відео та онлайн-курсів.
Чому машинний переклад не замінює живого фахівця
Автоматичні інструменти справляються з базовими текстами, але стабільно дають збій там, де важлива тональність, культурний контекст або точність комерційного повідомлення. Для сайту, де кожна фраза впливає на довіру і конверсію, це критично.
Київ як один із найактивніших ринків із виходом на міжнародну аудиторію потребує локалізації, що читається природно, без відчуття машинного чернетки.
Технічні формати
Компанія приймає файли у поширених форматах:
- .po, .xliff — для CMS і платформ розробки;
- .json, .xml — для вебзастосунків і фреймворків;
- .html, .docx, .xlsx — для контентних матеріалів.
Нестандартні формати уточнюються до початку роботи.
Контроль якості
Кожен локалізований текст проходить перевірку у два етапи: лінгвістичну — на граматику, стилістику та природність звучання — і функціональну, де перевіряється коректність відображення в інтерфейсі, довжина рядків і форматування.
Детальніше про умови та вартість — на сайті за посиланням.
